マーリョネーラ!
2007年 02月 14日
「タ~ジマ~ラ~」や「マ~リャネ~ラ!」という巻き舌の発音が気になったのですが、
「マ~リャネ~ラ!」の台詞を発見。本当は「マ~リョネ~ラ!」だったみたいです(笑)
セリフの読み方をまちがっていたらミアネヨ~(ごめんなさい)
여봐라 ! 내 이 광대들을 가까이 두고
ヨバラ!ネ イ カンデドゥルル カッカイ トゥゴ
내킬 때마다 불러 즐길 것이니 .
ネギル テーマッタ プルロ チュルギル コシニ
이놈들의 거처를 궁궐 안에 마련해라.
イノマドゥレ コッチョルル クングォル アネ マリョネラ
よいか!余がこの芸人どもを身近に置いて、気が向く度に呼んで楽しむから、
こいつらの居所を宮殿内に用意してやれ
芸人を宮廷に入れるときに王様が云っていたセリフ。字幕だと「居所」が「部屋」に
なっていた気がします。「気が向いたときに呼んで楽しむから」ってけっこう王様、
気まぐれですね~(笑)여봐라(ヨバラ)は「おい!」とかだれかを呼ぶときの言葉
ですが、あまりよい言葉じゃないです。「ヨバラ」は自分よりも身分の低い者を呼ぶ
時の言葉として、王のセリフに頻繁に登場。映画の冒頭に登場する両班(貴族)も
「だれか、だれかおらぬか!」という台詞のときに「ヨバラ~!」と云っていました。
<つれづれ単語帖>
광대(クァンデ)芸人。들(ドゥル)は…たち、…ら という意味。
가까이(カッカイ)近く 때마다(テーマッタ)…度に
불러내다(プルロネダ)呼び出す。
즐기다(チュルギダ)楽しむ。好む。
이놈(イノマ)こいつ 거처(コッチョ)居處(一定期間の)居所、居場所
궁궐(クングォル)宮殿 마련(マリョン)準備 工面