人気ブログランキング | 話題のタグを見る

写真を撮るのがすきな愛のブログです。リンクフリーです☆


by tuga369
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

空耳ハングル初雪編。

日曜日近所の映画館へ「初雪」を見に行ってきたのですが、きょうはかなり
たのしめました。今回の役柄は、かなり「喜怒哀楽」をストレートに表現する
キャラクターなので、「ジュンギってこんな顔するんだ」と新鮮な感じでした。
初日に見たときは前半のジュンギのいきいきとした演技がいいなと思ったの
ですが、きょうはなぜか後半の暗い部分がいいなと思いました。


以下、ネタばれあります。


それでは、恒例の空耳ハングル。間違ってる場所が多いと思います。
( )内は覚えている範囲での日本語字幕のセリフ。

ネガ ワッター
(ついに来たぞ!)

チョゴン ムォエヨ?
(あれは何?)
あれは何ですか?だろうね。

チョム
(占い)

ミナー パンモクチャ
(ミン、食事だぞ~)

主人公の名前「ミン」が子音で終わっているので、語尾に親しみを表す呼称、
「a」 がついて「ミナ」という呼び方になる。パンモクチャって聞こえたのですが、
パpモクチャかな。あの家に家政婦さんはいないみたいなので、食事はミンの
お父さんが作ったのかな。字幕には出てなかったけど、ミンが慣れない日本の
朝食に対して、キムチ オプソヨ?(キムチないんですか?)と云っていたような。

チョンマリンデ
(いい言葉だ)

※チョウン マリンデ?か。

ホクシ オジェ
(たしか きのう)

アッサカオリ
(やったぜ)

カジャー
(いくぞ!)

サゴインゴヤ?
(謝ってるのか?)

クラスメイトの小島に「どこへ行くんだ?」と聞かれて、

モルラ!
(ほっといてくれ)

※たぶんもとの意味では「わからない!」だろうね~。

七重に新しく買った絵の具セットを渡すときに

イゴッ(これ)

イゴ ポンゴヤ
(みてたのか)

「この前、見てたのか~」みたいな感じかな。

ナ ハンテ?
(ぼくに?)

コマッチャヌン キョウト サトリヤ
(京都弁でありがとうという意味だ)

こいつ
セッキ
小島に対して「くぅ~こいつぅ~!」みたいなニュアンスで使っていました。

タロタロ(別々)

ジュンギのタロタロという言い方がかわいかったですね。

ヤクソク ハンゴジ(約束だよ)

クゴ アニラ(違うよ)

チョニ チェソハダ(最初が肝心だ)

チャンマ(梅雨)

パルムン ムォエヨ?)(どんな発音?)

ボートを指差して、

ウリ チョゴ タルカ?(あれに乗ろうか)

シガニ オプスルコチ(時間がないんだよ)

イエップダ(きれいだ)

ムォラゴ?(何?)原文では「何だって?」だろうね。

アンデヨ(だめだ)

ミンの祖母(ハルモニ)の台詞なので、目下に対しての言葉遣いになります。

クゲ ムォニャ?(それは何?)

コマウォラ~(ありがとう)

ミンの韓国の友人との会話。

キダリリョ(待ってろ)

クニャガ サラジョッタ(彼女が消えた)

キダリンダ(待ってるぞ)

オレガンマニエヨ(お久しぶりです)

チャル チュネッソヨ?(お元気でしたか?)

ヨギ ウェンゴヤ?(なぜ ここに?)

ナ ポンゴヤ?(ぼくに会いに?)

クロン クロッチェ(そうだろうな)

ハングンマル オリョウヨ イルボンマルロ ヘジュセヨ
(韓国語は難しい 日本語で話して)

テギル… テギル ムスン(大吉…  何が大吉だ)

パボヤ (ばかだな)

ムォハヌンゴヤ?(何をしているんだ)
この寒いのに何をしているんだ。という字幕だったのですが、寒いという
韓国語が聞き取れなくて。たぶん「チュプタ」とか云ってたんでしょうね~。
問いかけみたいなセリフになっていて、なぜかワンナムのラストを連想
してしまいました(笑)

オルマナ キダリンゴヤ?
(どのくらい 待っていた?)

ミアネ(ごめん)

おおきに

ラストの台詞。七重の「おおきに」(ありがとう)という台詞で映画が終わります。

「初雪」を2回見て、ストーリーがひじょうに日本的だなあと思いました。
観客は20人位しかいませんでしたが、七重が手紙を読むシーンでは
客席からすすり泣きが…。(あいかわらずわたしは泣きませんが泣くの
とは反対になぜ笑えるシーンで誰もくすりとも笑わないのかふしぎです。
笑える場面はふつうに笑ったほうが自然だと思うのですが…)
記憶に残っているのが自暴自棄になったミンが七重の描いた絵を破る
シーン。もしあれが日本の男だったら、破こうとする手を止めて、別れた
彼女の絵を未練がましく大事に持っているよね~と映画を見たみんなと
新大久保で話した記憶があるのですが、もし絵を破いてもあとで自分で
ちまちま貼りなおしたりしてね(笑)それから、ミンが陶器を割るシーンを
みていると、韓国映画の「怒り」のシーンの描写は、かなりはげしいなあ
と感じます。何かの本で韓国人は怒りをストレートに表す「とうがらし型」
日本人はじわじわと怒りが蓄積されてゆく「わさび型」と書いてあったのを
思い出しました。あとは雨!!日本のはいかにも「ホースで撒いてます」
と云う感じなのですが(笑)韓国のは同じ人工的な雨といっても、散水車で
撒いているので、日本に比べて雨粒が細かいですね。

なんかきょうは日記が長くて미안해요(ごめんなさい)。
by tuga369 | 2007-05-20 17:07 | 初雪の恋(첫눈)