写真を撮るのがすきな愛のブログです。リンクフリーです☆


by tuga369
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

カテゴリ:王の男(왕의남자)( 43 )

人生は綱渡り。

인생은 줄타기.

e0029472_23245064.jpg


写真は「王の男」日本版DVDのパッケージ。箱についているリボンに燕山君の
衣装の龍の模様が入っていたり、なんかやたらと凝ってます(笑)

「王の男」を映画館で何回か観たので、おまけの特典ディスクから見たのですが、
なぜかはじめの映像で泣きそうになる。それはさておき、ディスクの最後のほうに
入っている来日映像がうれしい。来日映像でTIFFと新宿ガーデンシネマの舞台
あいさつが流れたのですが、自分もあの場所にいたのかと思うとジュンギが舞台
に登場する時の会場の緊張感や高揚した雰囲気を、昨日のことのように思い出
しました。特にポスター撮りの映像では、コンギルがきれい過ぎて、どきどきして
しまいました。まわりで撮影を見てるスタッフも「はあ~」とためいきをついている
感じ。ポスター撮影ではコンギルだけではなく、燕山君もチャンセンもノクスも
役そのもので、胸に迫るものがあります。それにしても特典ディスクは全体的に
ジュンギ中心の編集になっていますねえ(笑)준기야 담배를 피우면 안 되다!

さて、気になる日本語による吹き替えですが、4月18日発売日に頭痛がして具合が
悪いのにもかかわらず「王の男」の吹き替え版を発売初日にチェックしたともだちに
よると「吹き替え版もいい!」そうです。(몸조리 잘 하세요 モムジョリ チャラセヨ
お大事に) 本編をみたいのですが土曜日は「フライダディ」初日
なので、日曜日あたりに本編をじっくり見ようと思っています。
[PR]
by tuga369 | 2007-04-20 00:08 | 王の男(왕의남자) | Comments(2)

ネガソッソ。

MOVIE STORY BOOK 224pより、王の愛妾ノクスの策略により、王を非難する
内容の抗議文を書いた疑いをかけられた、공길( コンギル ) を救うために云った
장생( チャンセン )のセリフ。


아하하하!  내가 썼소!
アハハハ! ネガ ソッソ!
あははは。わたしが書きました。

비방서는  내가 썼소.
ピバンソヌン ネガ ソッソ
抗議文はわたしが書きました。



내 (ネ 私 僕 おれ) 가( ガ が ) 썼소(ソッソ)がよくわからない。字幕では
「書きました」なので、쓰다 (スダ 書く)の過去形+省略形だと思います。それから
王と話しているので、尊敬語も混じっていると思います。笑い声は殆ど同じですね。 
字幕には抗議文と書いてあったのですが、비방( 誹謗 ピバン)서(書 ソ)なので
直訳だと誹謗書になるのかもしれない。コンギルを救うためにチャンセンがひと芝居
うつのですが、一歩まちがえると死んでしまうという状況で、最後まで芝居をしている
シーンです。生きるか死ぬかという状況なので、王の目前で抗議文を書くときに筆を
持つ手が震えていて、チャンセンの心の揺れや葛藤のようなものを感じる場面でした。
このシーンでハングルを毛筆で書くのを初めて見たのですが、この時代ほとんどの
芸人が文字が書けないという設定の中、なぜかコンギルは文字を書くことができて、
その文字をみてチャンセンは文字を覚えたというエピソードが登場します。その場面
をみて、コンギルは文字を覚えられる環境にいた=もしかして零落した貴族の子弟
なのかなと思ったりしました。
[PR]
by tuga369 | 2007-03-21 00:00 | 王の男(왕의남자) | Comments(0)

ヘラッチェ。

語尾に下称の아라(アラ)・어라(オラ)・여라(ヨラ)・거라(コラ)・너라(ノラ)・느냐
(ヌニャ)がつくのは해라체(ヘラッチェ)=ヘラ体といって、目下に対するぞんざいな
言葉づかいだときのう書いたのですが、「王の男」を見ていて、聞こえたセリフの中に
ヘラ体語尾が隠れています。(たぶん赤字部分がヘラ体語尾)


어라 (イルゴラ お読み) 어라(チョゴラ 書きなさい!)


멈추어라.(モムチュオラ。やめろ)


네  지금  무엇이라  했느냐 .

ネ チグム ムオッシラ ヘンヌニャ?(お前、いま何と云った?)


거라.이제 놀이판은 끝났어.

(カゴラ イジェ ノリパヌン クンナッソ 行け。もう宴は終わった)

ファンミで京都ロケの話が出た時にイ・ジュンギさんは金閣寺をご覧になりましたか?
という質問があってジュンギの「キンカクジ…」というつぶやきが聞こえました。横に
いた通訳さんが금각사 (クムカクサ  金閣寺)と云うとすぐに思い出した感じでした。
「王の男」にも登場した男性ばかりの芸人集団を男寺団(ナムサダン)と云うそうなの
ですが、「寺」の韓国語読みは사 (サ)なんですね。

それからジュンギがファンミの終わりの方で그러면 남자친구 하고 좋은 주말을….
(クロミョン ナムジャチングハゴ チョウンチュマルウル…。それではBFと良い週末を…)
と云うと客席から「え~!ジュンギがいい~!」という声が(笑)ファンミの翌日にトーク
ショーがあって、ファンミ参加者のうち、500名は確実に土日ジュンギ漬けなのになぜ
こういうことを云うかね(笑)
[PR]
by tuga369 | 2007-03-17 00:00 | 王の男(왕의남자) | Comments(0)

ナーリー。

MOVIE STORY BOOK 112P~113Pより。きょうは少し長くなってしまいました。
映画のシーンでは、役人の妻に扮したコンギルが夫が良い役職に就けるように、
重臣に賄賂を贈る場面です。コンギルが重臣から視線をそらすしぐさがなんとも
いえず(笑)このシーンを見て映画館でかなり笑いました。


나리. 제 남편  좀…… .
ナーリー。 チェ ナムピョン チョム……
だんなさま、わたくしの夫をどうか……。


이러시면  다치십니다.
イロシミョン タッチシムニダ。
このようなことは道理にはずれます。


제 정성입니다. 받아주십시오.
チェ チョンソンイムニダ。パダチュシプシオ。
わたくしの誠意です。どうぞお受け取りください。


어허 . 이러시면……이러시면  다치신대도…….
オホ。イロシミョン……イロシミョン タッチシンテド……。
あれ。このようなことは……このようなことは道理にはずれます。


제발  한  번만  받아주십시오.
チェーバル ハン ポンマン パダチュシプシオ。
どうか 一度だけ お受け取りください。

아 ,아이고,아이고.
ア、アイゴ、アイゴ
あ、ああ、ああ。

역시 소문대로 위세가 대단하십니다.
ヨクシ ソムンテロ ウィセガ テダンハムニダ。
やはりうわさどおり威勢がすばらしいですこと。

아, 아이고! 살살, 살살!
ア、アイゴ!サルサル、サルサル!
あ、ああ!もっとやさしく!

아이고, 아이고, 이런 귀한 선물을…….
アイゴ、アイゴ、イロン キーハン ソンムルル……。
ああ、ああ、このようなすばらしい贈り物を……。


字幕にはなかったのですが、映画を見ていたら「ソンムル」という単語が聞こえて、
原文はどうなっているのかなと興味をもちました。コンギルが重臣に話かける時の
「ナーリー」はかなり聞き取りやすいです。賄賂を拒否する이러시면 다치십니다.
イロシミョンタッチシムニダの訳(このようなことは道義にはずれます)はものすごく
自信がない(-_-;)こういう字幕がついていた気がします。新聞で読んだのですが、
映画字幕はだいたい1秒間に4文字と決まってるそうです。文字数や時間に制約が
ある中で短く、だれにでもわかりやすい字幕をつけるのは大変ですね。
MOVIE STORY BOOK 本文にこの芝居を見ていた연산(ヨンサン 王)は낄낄
キルキル(笑いを抑えて)くっくっと、くすくすと笑っていたという描写があります。
チャンセン扮する重臣の아이고(アイゴ 感嘆詞)というセリフの変化については
DVDでお楽しみください(笑)

<つれづれ単語帖>※〔 〕内の語は語源の漢字語です。

(チェ わたし わたくし)

남편
(ナムピョン 〔男便〕 夫 主人)

정성(チョンソン (〔精誠〕 誠意 真心)

제발(チェーバル どうか なにとぞ)

소문(ソムン 〔所聞〕 うわさ) 

위세(ウィセ 〔威勢〕)

살살(サルサル そっと やんわり)

귀하다 (キーハダ〔貴-〕 価値が高い、大切だ、得がたい、珍しい)

선물 (ソンムル 〔膳物〕 贈り物 プレゼント 土産)
[PR]
by tuga369 | 2007-03-06 00:52 | 王の男(왕의남자) | Comments(2)

ハニャンカジャ。

MOVIE STORY BOOK 40Pより。ヒアリングしやすいセリフなので、ブログに
何回か書いているのですが、やはりすきなセリフ。はじめ「ハニャン エ カジャ」
だと思っていて、一生懸命「~に」を表す에(エ)を聞き取ろうとしていました(笑)


”한양 가자” 한 마디를 꺼냈다.
”ハニャンカジャ” ハン マディルル コーネッタ。
(チャンセン)は「漢陽へ行こう」と一言切り出した。

”한양에 가서 제일 큰 판을 벌이는 거야.”
ハニャンエ カソ チェーイル クン パヌル ポリヌン コヤ
漢陽へ行って一番大きな舞台を開くんだ。


<つれづれ単語帖>

한마디(ハンマディ  一言) 꺼내다(コーネダ  取り出す (話を)切り出す)
가다(カダ 行く)   자(チャ …しよう)  제일(チェーイル 第一 もっとも)
크다(クダ 大きい)  판(パン 場 場面 状況 時)
벌리다(ポールリダ 開ける 開く)

※辞書形は語尾に다(ダ)がつく。文章には語尾の다をとって使用します。

「~가자」(~カジャ~ へ行こう)は서울 가자(ソウル カジャ ソウルへ行こう)
とか동경 가자(トンギョンカジャ東京へ行こう)とか地名を変えて応用可ですね。

3/31 CS TBSチャンネルで大阪ファンミ密着取材番組
放送されるそうです。(※この情報はMixiで知りました)
[PR]
by tuga369 | 2007-02-27 08:21 | 王の男(왕의남자) | Comments(0)
MOVIE STORY BOOK 66p~68pより。
お酒を飲み過ぎて具合が悪くなったコンギルをチャンセンが介抱するシーンのセリフ。
具合悪いのになんか妙に色っぽいジュンギ(笑)「クニャン ター チョア」の「ター」の
あたりが特に色っぽいと思います。発音はDVDで確認してみてくださいね。

좋냐?
チョニャ?
うれしいか?

응,좋아.
ウン  チョア
ああ、うれしいよ。

뭐가 그리 좋아?
ムォガ  クリ  チョア
何がそんなにうれしい?

그냥.그냥 다좋아.
クニャン、 クニャン  ター  チョア
ただ なんとなく 全部うれしい。

<つれづれ単語帖>

응 (ウン)    感嘆詞 目下や対等の者に対する返事で、うん、ああ。
좋다 (チョッタ) 形容詞 良い、優れている、善良だ、好都合だ、うれしい、楽しい、好きだ
뭐(ムウォ)   무어 何(ムオッ)の縮約形
가(カ)       助詞…が 母音につく。子音は이(イ)がつく。
그리(クリ)   副詞そのように、あまり、それほど
그냥 (クニャン)  副詞 そのまま ずっと 相変わらず 無料で ぶらっと
다 (タ)     副詞 すべて どれも 

盲人芝居のあとチャンセンがコンギルを抱きしめていうセリフ「ハニャン カジャ」
(漢陽へ行こう)が「結婚しよう」で、このシーンが「つわり」だという噂が(笑)
あ、ありえない~。あとともだちの作ったネタによると、幼馴染みのチャンセンと
コンギルの夢は漢陽の都へ行って、お笑い芸人「ワンナム」としてデビューする
ことだそうです。
[PR]
by tuga369 | 2007-02-24 01:59 | 王の男(왕의남자) | Comments(10)
e0029472_2214526.jpg


e0029472_22155194.jpg


上の画像は新星堂にあった4月18日発売の「王の男」DVDの申し込みちらし。
クリックすると拡大します。ちらしのサイズはB6で、開くとB5サイズになります。
新星堂に行ったらポスターがレジ前の壁に、ばばーんと貼ってありました(笑)
新星堂でDVDを予約すると申込み特典がつくのですが、特典内容はまだ未定
だそうです。(おまけは何だろうね~)

ふだんの日常会話(日本語)はどんな言葉を話しているかなと思って身近な
ひとの会話を聞いていたら、意外と「かまわない」(韓国語だとケンチャナヨ)
という言葉をよく使っている。あと「ありがとうございます」とか。「ありがとう」は
意識して聞いていると、かなり使用頻度が高い。

それから韓国語の単語を話すと声が低くなっている(気がする。陰母音が
多いので、低くなるのかも)日本語吹替えの韓国ドラマを見ていて、字幕に
すると声のトーンが低くなって日本語って声高いんだ!と感じる。日本語は
単語がa i u e o の母音で終わるので、自然と声が高くなってしまうのかなあ。
外国の映画(英語)をDVDの字幕で見ていても、声が低いと感じる。

きょう韓国好きな方によい場所(innolife.net)を教えていただきました♪
朝鮮日報のエンタメ欄もすきですが、こちらは韓国情報基地(!)というのが
すごいです(笑)
[PR]
by tuga369 | 2007-02-23 00:00 | 王の男(왕의남자) | Comments(7)

ハジマヨ!

親方が両班にコンギルを売るシーンで、チャンセンともめるときのセリフ。
それにしてもチャンセンは常にコンギルをかばってボコボコにされてます。
(ハングルの読み方が間違っている部分があると思います。すみません)

가지 마. 밥만 나오면 뭐든지 다 팔아?

カジマ パプマン ナオミョン ムォトゥンジ タッ パラ?
行くな。飯のために体を売るのか?


하지 마요!

ハジマヨ!
やめてください!


공길이 팔아먹고 사는 짓 그만해!

コンギリ パラモッコ サヌン チッ クマンヘ!
ゴンギルを売り物にするな!

<つれづれ単語帖>

팔다 パルダ 売る  먹고살다 モッコサルダ 食っていく、生計を維持する。
짓 チッ ひどく、やたらに 그만해 クマンヘ そのくらいに その程度で(やめろ)
지 마세요( チ マセヨ ~なさらないでください 丁寧な禁止命令形)

밥만 나오면 뭐든지 다 팔아?(パプマン ナオミョン ムォトゥンジ タッ パラ?)は
直訳すると食べていく(生活していく)ためなら何でも売るのか?という訳になると思う
のですが、映画では飯のために体を売るのか?という字幕になっていました。その
ほうがわかりやすいですね。コンギルの「ハジマヨ!」はかなりヒアリングしやすい
セリフだと思います。コンギルのセリフはアンデ(やめろ)とか、ハンブロマラジマ
(そんなこと云うな)とかサルリョシプシオ(お助けください)とか、禁止や懇願系が
多い気がします(笑)
밥(パプ)は「ご飯」 「食事」という意味。生きていくための糧(かて)みたいな意味も
あるんじゃないかと。余談ですが、비빔밥 (ピビンパプ)はピビン(混ぜる)+パプ
(ご飯)で混ぜご飯という意味だそうです。お店の人が作るのをみていると、たくさん
混ぜますよね(笑)韓国料理をいろいろ試しているのですが、김밥(キムパプ韓国風
のり巻き)や전(チョン チヂミ)、호떡(ホットク) がすきです。
[PR]
by tuga369 | 2007-02-22 00:00 | 王の男(왕의남자) | Comments(4)

DVDのちらし。

さいきん見たのですが、新星堂においてあった「王の男」のDVDちらし
(申込書)がおもしろかった。映画が興行的にアレだったので、DVDで
盛り返そう!という角川の意欲を感じます(笑)ちらしの中でジュンギに
ついて紹介している部分があるのですが、それによると、イ・ジュンギ
来日時には空港にファンが殺到!とか書いてありました(笑)来日は
平日だったので羽田空港へ駆けつけたファンは少なかったはずじゃ(笑)

さいきん覚えた言葉。

다시 한 번 (タシ ハンボン もう一度)

ファンミDVDで聞いた言葉なのですが、ラジオ講座にもけっこう登場。
다시(タシ)を辞書でひくと「再び、改めて、新たに、また」という意味が
ありました。한번(ハンボン)は一度、一回という意味。ジュンギの歌にも
ありますが、「一言だけ」한마디만(ハンマディマン)とか한시(ハンシ)
一時とか「いち」に関係する言葉は、한(ハン・いち)がつくのが多い。
数字の数え方はほかに、

하나(ハナ ひとつ)(トゥル ふたつ)(セーッ みっつ)

というのもあって、写真を撮る時に「ハナ、トゥル、セーッ」と云うそうです。

先日見に行った映画「エクステ」のなかで髪フェチの男、山崎ぐんじが
下を向いて元気のない少女に

「世の中にいじめられたの?」

というセリフがあって、「だれかにいじめられたの?」ならわかるんですが、
「世の中に」というのが、日本映画ではあまり聞かないセリフで、おもわず

韓国の映画に頻繁に登場する세상(セサン 世の中)という言葉を
連想しました。
[PR]
by tuga369 | 2007-02-21 00:00 | 王の男(왕의남자) | Comments(6)

クレ チョッタ。

MOVIE STORY BOOK 268pよりラストシーンのセリフ。順不同ですみません。
映画館でチャンセンの「クレ チョッタ」が聞こえたので、つい…(^_^;)こうやって
見ていくと「王の男」は綱渡り(줄타기 チュルタギ)に始まり、綱渡りで終わる映画
なんですよね。このセリフを聞くと、映画冒頭のチャンセンとコンギルの芝居を思い
出して、映画の初めと終わりのシーンが対になっていることに気づきます。


그건 그렇고, 이렇게 눈이 멀어 아래를 못 보니 그저 허공이네그려 .
クゴン クロゴ イロッケ ヌニ モラ アレル モッ ポニ クジョ ホゴンイネクリョ
それはさておき、こんな風に目が見えないと、下が見えないのでずっと
(綱の上の)虚空にいるようだ。

이 맛을 알았으면 진작에 맹인이 될 것을
イ マスル アラッスミョン チンチャゲ メンイニ トゥルコスル
この味を知っていたら、もっと早く盲人になれば良かった。

그래,이 잡놈아!

クレ、 イ チャンノマ!
そこの無礼者!


맹인이 되니 그리 좋으냐!

メンイニ トゥエニ クリ チョウニャ!
盲人になってそんなにうれしいの!


그래 좋다! 좋아 죽겠다. 이년아!
クレ チョッタ! チョア チュケッタ。 イニョナ!
ああ うれしいよ。うれしくて死にそうだ。


<つれづれ単語帖>

이렇게(イロッケ このように こんな風に) 似たような単語で
그렇게(クロッケ そのように)というのもあります(笑) 

눈(ヌン 目)눈といえば、눈물(ヌンムル)=目+水で「涙」という単語もあります。
コンギルの登場シーンを見ると、눈물(ヌンムル)という単語がよく出てきます(笑)

아래(アレ 下)ジュンギのファンカフェ、「ハジュンセ」(ハヌルアレ ジュンギ セサン
( 空の下、ジュンギの世界)にも入ってる単語です。

허공(ホゴン 虚空)   맛(マッ 味)    맹인(メンイン 盲人)  

그래(クレ 目下や同等の人に対する肯定。そうだ、ああ、そう!、そう?、それで等) 

잡놈(チャンノム 礼儀知らずの、下劣なやつ) 語尾の아(ア)は「…よ …め」

이년(イニョン)を辞書でみたら、「このあま」と書いてありました(ガーン)字幕では
「ひどい女だ」くらいに訳してありました。

좋다 (チョッタ よし、結構だ、わかった)

2月17日21:45~SBS(韓国のTV)で

「王の男」を放送するそうです。

2/18が旧正月の元旦にあたるので、放送するらしい。ネットで視聴できるので、
うちに帰ってきてから観ようかな。
[PR]
by tuga369 | 2007-02-17 00:00 | 王の男(왕의남자) | Comments(6)