ANA国内線【PR】

カテゴリ:ハングル(한글)

  • natureとソナム。
    [ 2011-01-09 00:00 ]
  • 韓国語ツィッタ―。
    [ 2010-10-01 00:20 ]
  • ハングルカラオケ。
    [ 2010-08-25 00:00 ]
  • 言葉のこと。
    [ 2010-04-08 20:58 ]
  • 韓国語の挨拶。
    [ 2009-12-27 02:43 ]
  • 飛行機の中のハングル。
    [ 2009-12-26 00:00 ]
  • センパについて。
    [ 2009-12-10 01:25 ]
  • 日本語に訳さない。
    [ 2009-08-28 00:00 ]
  • ハ・ジョンウのインタビュー。
    [ 2009-08-26 01:36 ]
  • 韓国語を勉強する理由。
    [ 2009-08-18 00:00 ]

natureとソナム。

12月の韓国旅行からそろそろ1ヶ月。

ロッテマートの入口で買物しているSちゃんとWオッパを待ってる間、
Hちゃんとたか君とはーちさんとわたしの名前をメモ帖に漢字で書いて
遊んでいたら(韓国の名前はハングル表記なので、漢字で書くとどんな
名前なのか知るのがひそかなたのしみ。しかし、日本の漢字とちょっと
違う画数の多い難しい漢字が名前に使われていて読めなかったりする…)
漢字をみた

Hちゃん(韓国語と中国語と英語がOKな子)が英語でひとこと

「nature(自然)」

といって、

それぞれ4人の名前の中に一文字、自然物の名前が入っているのでした。
わたしの名前をみたHちゃんが「松」という漢字を指さして、「소나무
(ソナム)」といって韓国語の松はやさしげな響きだなあと思いました。

소나무
ソナム


次回の韓国旅行でしたいこと。
弘大エリアの探索と、弘大入口駅近くの神仙ソルロンタンでお昼ごはんを
食べて、カップケーキ屋さんでお茶すること。それから新沙洞を歩くこと。
ささやかな願いですね(笑)

by tuga369 | 2011-01-09 00:00 | ハングル(한글) | Comments(4)

韓国語ツィッタ―。

今年の4月からラジオ講座を聞かなくなって、ツィッタ―でひさしぶりに
韓国語に接しています。こんな文法ならったなあ…とか、思い出しながら
書いています。ラジオ講座はほとんど聞くだけでしたが、ツィッタ―だと
読み書きが入る(しかもツィッタ―は文章が短いというメリットがある)
ので勉強になります。

줄거운 주말 줄겁게 지내세요.
チュrゴウン チュマr チュrゴpケ チネセヨ

たのしい週末 たのしく過ごしてください^^

by tuga369 | 2010-10-01 00:20 | ハングル(한글) | Comments(0)

ハングルカラオケ。

8月21日(土)オフ会レポの続き。

モンシリで食事をしたあと、近くのカラオケ屋さんへ行きました。ふだん
カラオケへまったく行かないので、歌うのがはずかしい(-_-;)でもみんな
ふつうに歌っている…。みんなが歌うのを聞いてたら、こういう歌が好き
なのか~と発見があり、楽しかったです。しんさんは声質がさわやかで、
歌にメリハリや声量があり、上手くておどろきました。T君は沖縄の歌を
歌っていたのですが、歌詞が深くて、聞き入ってしまいました。わたしは
ミリョナンサランを歌って、はずかしいなあと思っていたら、Sちゃんと
お友達が一緒に歌ってくれて(昔のドラマの主題歌で、知っていたらしい)
うれしかったです。ハングルのカラオケは初めてでしたが知ってる単語が
たまに出てきて、歌の方が単語が頭に入ってくる感じかな?と思いました。
歌を歌うとき画面に韓国語の歌詞が出てきて(もちろん片仮名ルビつき)
후회(後悔)という単語をけっこう見かけました。あとカラオケに参加
したメンバーは日本人が多いのに、選曲は韓国語の歌が多かったです(笑)

by tuga369 | 2010-08-25 00:00 | ハングル(한글) | Comments(0)

言葉のこと。

さいきんラジオ講座をサボりっぱなしで、今回の旅行でもあいさつと食事の注文
くらいしか韓国語を使っていないだめだめなわたしです。ソウルの地下鉄の駅で
おばあさんに何か聞かれたのですが聞きとれず、そばにいたアジュンマ2人組が
代わりに答えて下さり(たぶんあの子たちは外国人だからわからなかったのよ…
とか云ってたっぽい)ヒアリング力も落ちてる気が…(-_-;)

地下鉄駅で出口の表示を読む時も、わたしが韓国語を読んでいる間、Rちゃんは
ローマ字と数字を読むので、わたしよりも出口や乗り換え口を見つけるのが早い(!)
たぶんRちゃんは次回の旅行でわたしがいなくても地下鉄を乗り継いだりサクサク
地下鉄駅構内を歩けることでしょう(笑)Rちゃんはうちの両親とちょっと似ていて、
ガイドブックや地図を見なくても適当に勘で歩けるタイプのようです。

3月15日(月)の午後、エチュードハウスに行ったら店内が混んでいて中に入れず、
コスメにうといわたしは何がどこにあるのか全くわからず、入口で買物メモを片手に
茫然と立っていたら、お店のお兄さんが日本語で「買い物、手伝いましょうか?」と
声をかけてくれて、VAT手続きもふくめ、5分で買物が終了しました(笑)
明洞のコスメショップでは店員さんが日本語ペラペラなので、韓国語を使う必要が
ないんですよね。

旅行のとき、パスポートや飛行機のチケットを入れたりするのに小さめの斜めがけ
バッグが役に立ちました。



by tuga369 | 2010-04-08 20:58 | ハングル(한글) | Comments(0)

韓国語の挨拶。

今回のセンパでヨンフン君と話す機会が多いと思わず、話したいことや質問の
韓国語を練習したり、準備するのを忘れました。センパ会場で、gomjiさんに
「愛さん、ヨンフンさんと話すときの韓国語の挨拶を練習してきましたか?」と
云われて練習していなかったのではっとしました(-_-;)わたしが話した韓国語
の挨拶は以下の通りです。

영훈냥 안녕하세요? 생일 축하해요.
ヨンフンニャン アンニョンハセヨ? センイr チュッカヘヨ
ヨンフンさん こんばんは。 お誕生日おめでとうございます。
저는 아이라고 합니다.잘 부탁합니다.
チョヌン アイラゴ ハmニダ チャr プッタッカムニダ
わたしは愛と申します。よろしくお願いします。

ヨンフン君にのんさんのプレゼントとサイン色紙をわたすときに何と云って
渡せばよいかわからず、同じテーブルにいた韓国のファンに教えて頂いた
言葉はこれです。話しやすいように、短いフレーズなので助かりました(笑)

친구가 전해달라고 했어요.
チングガ チョネタrラゴ ヘッソヨ。
友達が伝えて下さいと云いました。

今回緊張してあまり話せなかったので、次回はもっと韓国語で話せるように
がんばりたいと思います。あいさつや決まり切ったやりとりは楽なのですが、
韓国語で感想を云ったり、質問したり、自分の考えや気持ちを相手に伝える
ことをしてこなかったのがわたしの弱点です。あと韓国語を少し話せるように
なりましたが、聞き取りがむずかしく、相手が何と云ってるのかわからないと
一方的な会話になりがちで、よくないなあと感じました。

あと기대하고있어요.(楽しみにしてます)というのをまちがえて、기다리세요.
(お待ちください)とか云ってしまいました(笑)

センパの時、ヨンフン嬢が撮影に戻るためにお店を出たあと、はーちさんが
となりのテーブルへ移動して、ひとりでぼ~っとしていたら、知らないうちに
韓国ファンカフェの日本語チームに囲まれていました(笑)みなさん日本語が
上手で、ほとんど日本語で話してました(みなさん、なぜそんなに日本語が
上手なんですか?)韓国なのに日本語をたくさん話せて楽しかったです^^

by tuga369 | 2009-12-27 02:43 | ハングル(한글) | Comments(4)

飛行機の中のハングル。

帰りの飛行機内では静かにしていようと思い、機内でおみやげを買うときに
CA(客室乗務員)さんに

「これがほしいのですが…」

と日本語で云ったら、

「オキャクサマ エイゴデ オネガイシマス」

とCAさんに日本語で云われ、

わたし英語できないじゃん…(-_-;)

と思い、以前、ラジオ講座で聞いた記憶がある韓国語で

이거 가지고 싶은데요.(イゴ カジゴ シップンデヨ これ ほしいのですが) 

と云ったらすぐに通じて、やはり韓国語を覚えておくと便利だなと思いました。

by tuga369 | 2009-12-26 00:00 | ハングル(한글) | Comments(2)

センパについて。

생일파티
(読み:センイルパーティー 意味:誕生日パーティー)

「センパって何ですか?」という質問があったので書いておきますね。センパは
センイルパーティー(韓国語:생일파티 )はお誕生日パーティーの省略形です☆
そういえばわたしも以前、「センパって何ですか?」と質問したことがあります(笑)

gomjiさんに「俳優さんが結婚してもセンパって開催されるんですか?」と素朴な
質問をしたところ、韓国では俳優さんが結婚しても(ファンの熱意やその時の状況
にもよりますが)センパが開催されるそうです。思わずアン・ソンギ氏のセンパとか
あったらこわいな…と思いました。日本では、アイドルが結婚するとファンクラブが
解散になったりしますが、それとはかなり違うなあと思いました。

食べログ口コミを更新しました。
イートインだから仕方ないのかな。 : ラ ブティック ドゥ ジョエル・ロブション 丸の内店 [食べログ]

by tuga369 | 2009-12-10 01:25 | ハングル(한글) | Comments(0)

日本語に訳さない。

ある日、偶然リトルチャロ(ラジオの英語講座)を聞いてしまい、講座の中で
英語を話すときは頭の中で日本語に訳さずにそのまま英語で考えよう!と
云っていて、それを韓国語に応用しています。はじめは韓国語→日本語で
覚えますが、慣れてくると頭の中で日本語に訳すのがだんだんめんどくさく
なってきます。友達と話すときにふざけて괜찮아요(ケンチャナヨ 大丈夫)
가자(カジャ 行こう)や맛있어요(マシッソヨ おいしい)とか체면(チェミョン
体面)とか簡単な韓国語を使ってたら友達(とくに韓国語を勉強してない)が、
だんだん単語を覚えるようになってきておもしろいです(笑)

甘いウソ/妻が結婚した
ながたさんの日記でおもしろそうだなあと思った「甘い嘘」10月10日公開
です。(マチルダさんちのブログで知りました)「妻が結婚」した(아내가 결혼
했다 アネガ キョロンヘッタ)は去年の11月韓国へ行った時、映画館から
ちらしをもらってきたような気が…。

さいきん日本の著作権についての冊子(まじめでおもしろくありません)を
読んだら映画の著作権は映画監督ではなくて、映画会社にあるという事を
知ってびっくりしました。海外の著作権状況はわかりませんが、日本では
映画の著作権は映画会社にあるんですね。

ソウルクエストオープンから1カ月経ち、サイト訪問者数が400人になりま
した。訪問していただいた方、ありがとうございます。

by tuga369 | 2009-08-28 00:00 | ハングル(한글) | Comments(2)

ハ・ジョンウのインタビュー。

26日0時30分放送のNHKハングル講座でハ・ジョンウのインタビューを見ました。
髪型がパーマでいけてなかったですが、脱力系の目が「チェイサー」のヨンミンで、
映画を思い出して怖くなりました(でも映画のなかでヨンミンが笑うシーンがかっこ
よくて、怖カッコイイという印象を持っています)インタビューの中で「俳優は大衆と
切っても切れない関係にある」というような事を話していたのが記憶に残ってます。

by tuga369 | 2009-08-26 01:36 | ハングル(한글) | Comments(0)

韓国語を勉強する理由。

わたしが外国語(韓国語)を勉強しようと思った理由は、言葉がわからなくて無愛想に
しているのは感じが悪くていやだなあ…と思ったからです。それからおしゃべりなので
無言でいるのはなんとなく居心地が悪いという理由もあります。あいさつ程度でも少し
話すだけで相手に喜んでもらえたり、コミュニケーションが取れた方がずっと楽しいと
思いました。日本語でも気持ちを込めてありがとうと云えばちゃんと通じると思います。


8月17日放送の「世界の車窓から」をみたら釜山부산のチャガルチ市場が出ていて、
アジュンマがふつうに市場で値切っているのですが「これはけんかしてるんじゃなくて
値切っているんです」みたいなナレーションが流れて受けました(笑)別にけんかして
るように見えませんでしたが…。釜山はソウルからKTXで2時間半で行けるんですね。

by tuga369 | 2009-08-18 00:00 | ハングル(한글) | Comments(0)