写真を撮るのがすきな愛のブログです。リンクフリーです☆


by tuga369
カレンダー

韓国語のリエゾン。

なぜ종로(チョンロ)と書いて「チョンノ」と読むのか、いままで
よくわからなかったのですが、発音しにくい音を発音しやすくする
ためのリエゾン(連音化)だったという事をさいきん理解しました。
たしかにチョンロとチョンノではチョンノの方が発音しやすいです。

종로(チョンノ)鐘路

映画「霜花店」(サンファジョム)の主人公が홍림(ホンニム)と
いう名前なのですが、홍림(ホンリム)と書いてあるのに、映画を
みると王様が「ホンニム、ホンニム」と呼ぶので、初め自分の耳が
間違っていると思ったのですが、やはり「ホンニム」と聞こえて、
ハングルの森というサイトで韓国語のリエゾンのルールを見たら、
(イウン)の後に(リウル)が続くと、(ニウン)に
変化するというのを見て、いままでのもやもやがすっきりしました。

홍림(ホンニム)

NHKラジオハングル講座がインターネットでも聞けるというのは
これのことなんでしょうか?
[PR]
Commented by はーち at 2009-05-19 22:57 x
愛さん、こんばんは♪
リエゾン、難しいですよね。ラジオ講座でもやっていましたが、結構種類が多くて覚えきれません(泣)

でも、リエゾンを知って、「スッキリ」ってありますよね。
私も작년(チャンニョン 昨年)という単語を見て、これはつづりが間違っているのでは・・・と疑っていましたが、ラジオ講座でリエゾンを知って、「間違っていたのは私だ!(笑)」と気がつきました。

ゴガクル、なかなか使えそうですね。
旅行会話を急いで復習したいときに、聞いていくとよさそうです。
Commented by tuga369 at 2009-05-19 23:21
はーちさん こんばんは。

リエゾン多くて苦労しますよね(>_<)ストレートに表記通りだと
思ったら発音が違うという、ハングルの甘い罠…。

あっ。작년(チャンニョン)!わたしもこれはいんちきだ~と
思いました(笑)でも表記通り「チャkニョン」だとなんか口の
中に違和感を感じます。

ゴガクル、こんなに使えると思いませんでした(笑)お店の中で

ちょっと見ているだけです。
그냥 좀 보고 있는데요.

とか、映画館や空港のチェックインカウンターで

通路側の席をお願いします。
통로 측 좌석을 부탁합니다.

なんて使えそうです^^
by tuga369 | 2009-05-20 00:00 | 韓国語(한국말) | Comments(2)