人気ブログランキング | 話題のタグを見る

写真を撮るのがすきな愛のブログです。リンクフリーです☆


by tuga369
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

似ている単語。

韓国語の単語を見ていると、日本語に語感が似ているものがあって、
ちょっとおどろく。たとえば、

ヨロカジは韓国語でいろいろという意味。日本語のよろず屋の「よろ」と
関係があるんじゃないかと思っている。八百万(やおよろず)の神とか
よろ=たくさんという意味だったような気がする。それから「ヨロ」という
語感がどうも日本語ぽくない気がします。

韓国語で歌詞のことをノレマルというのですが、巫女が儀式で唱える
祝詞(のりと)に語感が似ている。両方とも歌に関係する用語だし。
それからさいきん教えてもらったのですがマルは漢字語(漢字由来の
言葉)ではなくて、ハングルの固有語で「ことば」という意味だそうです。

辞書を見ると擬音なども似てるものがあって、日本語の「ふかふか」が
「プクシン プクシン」だったり(実際の発音は違うかもしれませんが…)
そういえばさいきん会った韓国の方は「ポクシン ポクシン」と発音して
いたなあ。
by tuga369 | 2006-12-12 00:00 | 韓国語(한국말)