似ている単語。
2006年 12月 12日
ちょっとおどろく。たとえば、
ヨロカジは韓国語でいろいろという意味。日本語のよろず屋の「よろ」と
関係があるんじゃないかと思っている。八百万(やおよろず)の神とか
よろ=たくさんという意味だったような気がする。それから「ヨロ」という
語感がどうも日本語ぽくない気がします。
韓国語で歌詞のことをノレマルというのですが、巫女が儀式で唱える
祝詞(のりと)に語感が似ている。両方とも歌に関係する用語だし。
それからさいきん教えてもらったのですがマルは漢字語(漢字由来の
言葉)ではなくて、ハングルの固有語で「ことば」という意味だそうです。
辞書を見ると擬音なども似てるものがあって、日本語の「ふかふか」が
「プクシン プクシン」だったり(実際の発音は違うかもしれませんが…)
そういえばさいきん会った韓国の方は「ポクシン ポクシン」と発音して
いたなあ。