きょうはクミョイル。
2007年 01月 19日
きのう 어 제(オジェ)
きょう 오 늘(オヌル)
あした 내 일(ネイル)
春 봄 (ポム)
夏 여 름 (ヨルム)
秋 가 을 (カウル)
冬 겨 올 (キョウル)
月曜日 월 요 일 (ウォリョイル)
火曜日 화 요 일 (ファヨイル)
水曜日 수 요 일(スヨイル)
木曜日 목 요 일(モギョイル)
金曜日 금 요 일(クミョイル)
土曜日 토 요 일(トヨイル)
日曜日 일 요 일 (イリョイル)
韓国語テキストの会話文に4人家族が登場するのですが、父親の名前が、
한 준 기 (ハン・チュンギ)と書いてあるのにいまごろ気づきました。
(父親は単に아버지アボジ・おとうさんだと思っていたので) これは単なる
偶然なのか。韓国ではチュンギはわりと一般的な名前なのかな。それから
만약 날씨가 안 좋으면 민속존 구경은 연기합시다 .
(マーニャク ナルシガ アン チョウミョン ミンソクチョン
クキョンウル ヨンギ ハプシダ)
もし天気が良くなければ、民俗村の見物は延期しましょう。
なんていう例文があって、(民俗村は王の男のロケ地のひとつ)もしかして
テキストを作ったひとはワンナムファンなのかも…と思ってしまいます(笑)