退屈だったら本でも読みな。
2007年 02月 16日
심심면 책이라도 읽어
シムシマミョン チェギラド イルゴ
(退屈だったら本でも読みな)
本は책(冊 チェク)
당신과 함께라면 이 세상 어디라도 가겠어요 .
タンシングァ ハムケラミョン イ セサン オディラド カゲッソヨ
あなたと一緒なら、この世のどこにでも行きます
上はラジオ講座に出てきた例文。本でも読みなって(笑)たぶん目上から
目下への言葉だと思います。「あなたと一緒なら~」は韓流ドラマのような
セリフで、思わず笑いました。당신(タンシン)=當身で、夫婦間で互いに
相手を高めて呼ぶ語。(コマーシャルで)あなた、(英語youの訳語として)
あなた。と書いてありました。相手のことを高めて當める身と云うんですね。
MOVIE STORY BOOKを見ていたら、セリフのヒアリングに関して
大きな間違いをおかしていたことが判明。
ユッカプ(映画ではユッカビって聞こえるんだけどね~)がチャンセンを呼ぶ
ときのセリフが映画では「兄貴(ソンギ)」と聞こえたのですが、本を見たら、
형님(ヒョンニム)と書いてありました。直訳すると「お兄様」なのですが、
「兄貴」という意味にもなるそうです。
2/24のスカイパーフェクTV韓流特集番組にジュンギのVTRが流れるそうです。
せっかくCさんから教えてもらったのに、スカパー加入してないので見られない。
you tubeにUPされるまでおとなしく待とうと思います。