人気ブログランキング | 話題のタグを見る

写真を撮るのがすきな愛のブログです。リンクフリーです☆


by tuga369
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

退屈だったら本でも読みな。


심심면  책이라도  읽어
シムシマミョン チェギラド イルゴ
(退屈だったら本でも読みな)

本は(冊 チェク)

당신과  함께라면  이 세상  어디라도  가겠어요 .
タンシングァ ハムケラミョン イ セサン オディラド カゲッソヨ
あなたと一緒なら、この世のどこにでも行きます

上はラジオ講座に出てきた例文。本でも読みなって(笑)たぶん目上から
目下への言葉だと思います。「あなたと一緒なら~」は韓流ドラマのような
セリフで、思わず笑いました。당신(タンシン)=當身で、夫婦間で互いに
相手を高めて呼ぶ語。(コマーシャルで)あなた、(英語youの訳語として)
あなた。と書いてありました。相手のことを高めて當める身と云うんですね。

MOVIE STORY BOOKを見ていたら、セリフのヒアリングに関して

大きな間違いをおかしていたことが判明。

ユッカプ(映画ではユッカビって聞こえるんだけどね~)がチャンセンを呼ぶ
ときのセリフが映画では「兄貴(ソンギ)」と聞こえたのですが、本を見たら、

형님(ヒョンニム)と書いてありました。直訳すると「お兄様」なのですが、
「兄貴」という意味にもなるそうです。

2/24のスカイパーフェクTV韓流特集番組にジュンギのVTRが流れるそうです。
せっかくCさんから教えてもらったのに、スカパー加入してないので見られない。
you tubeにUPされるまでおとなしく待とうと思います。
by tuga369 | 2007-02-16 00:00 | 韓国語(한국말)